Notoj : Diversaĵoj 05
-
Alternatives proposed for mojosa: malaĉa, beluma, dolĉa, freŝa. My suggestions: brila, bunta.
-
manio = mania; addict = maniulo, sklavo, pasiulo; addiction = manio, sklaveco, pasio
-
ghost = fantomo, but is also translated as reaperanto, as in Henrik Ibsen's book Reaperantoj (Ghosts)
-
Kompreneble, mia frato forpelis vin piedalpuge. - Regulus, p 219
-
konkludi [tr], rezulti [ntr]
-
tremi ntr, to tremble. skui tr, to shake. → skuiĝi. mi supozas, ke tremi = skuetiĝi. aŭ skuiĝeti?
-
Alternatives for Kiel vi fartas?, de Amerika Esperantisto, April 1909, p 67 ...
- Kiel vi sanas?
- Kiel vi statas?
- Kiel ĉe vi?
Lately I've been seeing ...
-
From Amerika Esperantisto, May 1909: Dankon. Estas nenio. [I often use Ne gravas. I've never liked Ne dankinde., not sure why.]
-
Karmo: Kaŭzo kaj Efiko.
-
Ies devo estas nenies devo.
-
tiel senzorgaj ke ili ne povis alie ol danci. - Betty Salt, en Lito apud la fenestro (Infana kverelo, p 32)
-
ups! ve! fuŝ! (fik! fek! merd! sterk! kak!)
-
rajdi (riding on), veturi (riding in)
-
clue = indiko, ŝlosilo. clue in = tr informi. indiki = tr to indicate. indico = index (math, physics).
-
Incubus... Religious Legends of Old Monterey
-
akcepti vs. ricevi - PIV2 says difference is akcepti reflects willingness of receiver to receive.
-
grimpi is intransitive.
-
ĉapo = cap, hat (without brim); ĉapelo = hat (with brim)
-
kaŭĉuko = natura gumo → vulkanizado → (sinteza) gumo
-
antaŭkristnasko
-
Ŝajnas, ke kelkaj geinfanoj retenas memoron de antaŭa ekzisto pli daŭre ol la normala infano. - Betty Salt, Lito apud la fenestro, p 53
-
postaĵo de cigaredo - Betty Salt, Lito apud la fenestro, p 97
-
misliterumo, mistajpo, skriberaro.
-
mia korestrino
-
laca. dormema.
-
font-variant: small-caps ...
-
La terminareto de la Manlibro pri Ĵurnalismo says ...
versalo (versalo)
- litero en formo de majusklo, sed samgranda kiel minusklo de
la sama serio.
-
But PIV2 says ...
versal/o = majusklo.
Rim. ~o ne estas
sinonimo de majuskleto.
And ...
majuskl/o Litero
el la serio A, B, C, uzata ekz. en la komenco de frazo aŭ
nomo, en titoloj, aŭ por emfazo: skribu la familian
nomon ~e. ~eto. Litero kun la formo de ~o, sed
samgranda kiel minusklo de la sama serio.
-
Some other titbits from Manlibro pri Ĵurnalismo ...
- litertipoj: kursiva vs. rekta (vertikala)
- litertipoj: grasa vs. magra vs. ?
- siglo - mallongigo de nomo de organizaĵo ekz. UN, UEA k.s.
-
Ja ne! - La Graveco de la Fideliĝo, p 30
-
ALGERNONO fajrigas cigaredon... - La Graveco de la Fideliĝo, p 33
-
...antaŭ kelka tempo. - La Graveco de la Fideliĝo, p 52
-
vidi / rigardi / spekti
-
Wells and McLinen say sor/i, with no mention of sor.
PIV2 says sor = supren → sor/i.
-
respondi / repliki
-
kavo / groto / kaverno
-
voĉdoni → baloti
-
OpenTTD - Open Transport Tycoon Deluxe
-
Depot had been translated as deponejo, but
that's really a warehouse. Lokomotivejo would
have worked for railroad (per Fervoja Terminaro),
ŝipfarejo or some such for waterways. Or
riparejo. But in the orignal English of the game,
planes have hangars and the others (trains, road
vehicles, and ships) have depots. After some research
and thought, I kept hangaro for aviadiloj and chose
garaĝo for trajnoj, stratveturiloj and ŝipoj.
(Garaĝo would have worked for planes too... unlike
in English, it's generic enough in Esperanto... but I wanted
to keep the names structured as in the original.)
-
stratveturilo = road vehicle;
trajno = train;
ŝipo = ship;
aviadilo = airplane (jeto = jet plane, jet aircraft)
-
frajti (tr to freight), frajto
(freight, load, goods) / ŝarĝi / ŝargi /
kargo (cargo, freight), kargi (tr to
load with freight, load with cargo)
-
prohibi = malpermesi;
prohibita vs. permesita
-
paŭzi = ntr to pause, paŭzo = a break, pause
-
reloj → trako.
level crossing = traknivela pasejo.
-
bloksignalo. antaŭ-signalo. elir-signalo.
kombin-signalo (combo). pad-signalo (path).
signalilo.
-
la matena krepusko - Petro Schlemihl, p 68
-
blondbukla knabo - Petro Schlemihl, p 75
-
diveni vs. konjekti