Koran dankon al Ela KARCZEWSKA, kiu informas min, ke la kantojn pri Varsovio tradukis Andrzej PETTYN kaj kantis Andrzej TOMECKI. Kaj al Eric W ĉe ipernity, kiu trovis pluan informon ĉe http://kanzonamikaro.worsten.org/eo-kanzonoj/eo_kanzonaro_pl.htm: Andrzej Tomecki, 1932-, Varsovio. Kasedo Varsovio, la urbo de Zamenhof, 1986, Polton PC-017. 01) Botisto 02) Polko 03) Varsovio 04) Ĝoj' en Varsovio 05) Malnova urbo 06) Somera vidvo 07) Nigra Manjo 08) Ĉambret' la angula 09) Pluvo ??) Kunvenu ni (1:25) 10) Varŝavaj knabinoj (1:56) 11) Baldaŭ sur loko de l' bazaro 12) Eta signo (2:55) 13) Varsovio 14) Trankvilo. (Ĉe http://kanzonamikaro.worsten.org/eo-kanzonoj/kantoj_lauteme.htm troviĝas noto pri pola kanto "Kie nigras signo, Andrzej Tomecki, Pollando, (2:55)"... Eta signo?)
Finfine, post jarkvinoj, mi trovis informon pri la kanto Turoj ! Nijolė Tallat-Kelpšaitė - Turoj (Bokštai), de la albumo Litova Kanto En Esperanto (vinila disko 1972 (Мелодия 33 СМ-03041-42, USSR), kompaktdisko 2005).
Artista Datenbazo - Datenbazo pri aktuala viva Esperanto-kulturo kaj arto
Mi estas guto
Mi estas malvarma pluvguto
Mi estas neĝero falinta
Mi estas la arbo kreskinta
[Rekantaĵo] |
La Espero
En la mondon venis nova sento,
Ne al glavo sangon soifanta
Sub la sankta signo de l'espero
Forte staras muroj de miljaroj
Sur neŭtrala lingva fundamento,
Nia diligenta kolegaro |